• La Hit del Lafcadio: Mario Grasso, ‘a crucchèra e ‘u pueta; Baba, l’ Îlot de la V, i venti lunari, Baker Baker e Tori Amos nel 4° stralcio di Patrizia Cimini
Dal Fascicolo del P.M. e del Procuratore dell’Accademia per l’Assassinio dei Poeti come una delle Belle Arti
[ Quadro Indiziario. Motivi. Griglia di Parsons. Orientamento Tecnico-
strumentale del Lafcadio Incaricato]
strumentale del Lafcadio Incaricato]
PATRIZIA CIMINI
(Roma, dove vive).
Titoli: Pesci pensieri, Roma 1988; Un alfabeto non stupido, Verona 1992.
4° stralcio
In testa balza Mario Grasso e, non è
finita, al 4° subentra un altro poeta dialettale, Gabriele Ghiandoni, che con
il dialetto fanese fa La mùsiga. Un
altro poeta “pap” o “apap”? Come, d’altronde, Marsilio non è un editore “eap”? Che ne dice il poeta dialettale più improbabile e curatore di collane, per quell'editore di Vinegia, Cesare Ruffato?
Stupefatto
per la corrispondenza tra le sue immagini presupposte e la soluzione dell’enigma,
volle rendere omaggio al P.M. Baba, che scivolò à dos du vent vers l’Îlot
de la « V »[i] :
tra le ventotto immagini delle case della luna, nella Decima V è con a (Una donna che partorisce: davanti a lei un leone d’oro e un uomo
in atteggiamento di convalescente[ii]):
vento trifido e cauto che genera streghe?
Nell’Undicesima,
V è con la e (Un
uomo che cavalca un leone, tenendo con la sinistra la criniera di quello, con la destra una
lancia[iii]) : vento malpigo?
Nella
Dodicesima, V è con la i (In una plumbea e nera sede, un drago che lotta
contro un uomo[iv]): vento malpasso?
Nella
Tredicesima, V è con la o(Un cavallo che monta una cavalla, e un pastore appoggiato a un bastone sta col volto sostenuto su
entrambe le mani[v]): vento cupo, compasso?
Nella
Quattordicesima, V è con la u(Un uomo che tiene un cane sospeso per la coda; e il cane
volgendosi verso di essa si morde la zampa[vi]): vento lipido?
E dobbiamo
perciò intendere che essendo la rotta, per l’Îlot de la V,
esposta a tutti i frangenti, il Baba si sia reso irraggiungibile? E noi,
scrivani del Sole, non possiamo che stare a mirar “Quatte e corrotte chiglie di
tartarughe/i gusci occupano la spiaggia”[vii]
e Baba che suona “indecenti violini per sabba a venire”[viii]?
[i] L’Îlot
de la “V”, dopo accurate indagini geografiche , fu localizzata lungo la costa
della Turchia, quasi di fronte al porticciolo di BABA
LIMANI, nascosto sulla punta dell’omonimo capo, a nord dell’isola di
Lesbo e a sud dell’isola di Bozcaada, l’antica Tenendo, citata da Omero e amata
per il vino delle sue vigne, famosa per gli ancoraggi meridionali che nascosero
gli Achei prima della conquista di Troia, da cui dista meno di dieci miglia.
Il fatto che il nome del P.M. inizialmente incaricato
fosse BABA, che, in argot, l’abbiamo visto, è l’ “étonné”, lo stupefatto “ébahi”,
il baba, l’être baba, l’onomatopea che enuncia la bouche qui bée, fece
presupporre l’implicazione della cantante TORI
AMOS, perché, nel suo Cd Under the
Pink, Wea International e Warner Music
1994, cantando “Baker Baker”, parla di un bel dolce meraviglia del tempo che
può beare la bouche, il palato, come il babà, il dolce di pasta lievitata a
forma di fungo, intriso di rum, che, in francese, è Baba, come il polacco Baba,
che significa “nonna”.
Per questa ulteriore connessione, l’ultimo P.M. a cui
fu affidata l’indagine, convocò anche la nonna e il fornaio (Baker) di Tori
Amos.
Anche in questo caso, si perse molto tempo a cercare,
senza risultati positivi, un fornaio dal cognome Baker e che fosse uno
specialista del Babà!
“Baker Baker baking a cake
make me a day
make me whole again
and I wonder what’s in a day
what’s in your cake
this time”
(da Tori Amos, “Baker Baker”, Cd. cit.: song number 5).
[ii]
Cfr. Giordano Bruno, Ventotto immagini
delle case della luna, in: Idem, Le Ombre delle Idee, Bur, Milano 2001:
pag.203.
[iii] Ibidem.
[iv] Ibidem.
[v] Ibidem.
[vi] Ibidem.
[vii] Come nella poesia V VENTO:
“Vento malpigo
vento malpasso
vento trifido e cauto
generi streghe.
Vento cupo, compasso
vento lipido.
Quatte e corrotte chiglie di tartarughe
i gusci occupano la spiaggia
e tu suoni indecenti violini
per sabba a venire”
(pag.25 di Patrizia Cimini, Un alfabeto non stupido, Anterem
edizioni, Verona 1992).
[viii]
E bisognava venire fin qui, sulle coste
turche, per un Baba che suona indecenti violini con la Veuve Poignet ? O c’è
nel vento, forse in quello della Tredicesima casa lunare, il fantasma di Baba? Baba Vo Baba Limani ?
■ La Hit del Lafcadio per la Tortura
dei Poeti ■
Dal 26 agosto al 1° settembre 2012
Hit
|
Reo
|
Genus
|
Tipo
|
Ordo Procedendi
|
Grado di dolore
|
Arma
|
1°
|
Mario Grasso
|
Robustum
|
Lirico un po’ Epifanico
|
4
|
4
|
Pulviscolo radioattivo
|
2°
|
Patrizia Cimini
|
Subtile
|
Lirico-epifanico
|
4
|
4
|
Bascule
|
3°
|
Paolo Badini
|
Moderatum
|
Epifanico
|
4
|
3
|
Grande Berta
|
4°
|
Gabriele Ghiandoni
|
Moderatum
|
Lirico didascalico
|
4
|
2
|
Arma da fuoco moderna
|
5°
|
Giulia Niccolai
|
Subtile
|
Epifanico
|
4
|
4
|
Acinace
|
6°
|
Lino Angiuli
|
Subtile-Medium
|
Lirico un po’ epifanico
|
4
|
4
|
Mitragliatrice o Mina Gravida
|
Patrizia Cimini ancora sul podio del Lafcadio Incaricato per la Tortura, così vi regaliamo
il 4° stralcio del suo Fascicolo e , come annunciato, Tori Amos, implicata
nelle indagini[vedi mod.orig. Fascicolo P.M.F2012/08/la-hit-del-lafcadio-patrizia-cimini], ci delizia con il suo “Baker Baker”. Che volete che
vi dica, settembre è arrivato!...
Lino Angiuli scende al 6° posto. Immobile
Badini: avrà il sottomarino atomico senza carburante, non gli arriva più dalla
Val d’Agri, non s’era detto che era nel Golfo di Taranto che “zunzulìava”?
Mario Grasso · Crucchèri |
■ Mario
Grasso
PUETA?
Scuntentu,
sciacquagnòccu d’a parola,
‘u pueta non
vidi
d’unni
spunta ‘u suli,
s’arràspa e
cerca ‘a luna.
Non sarba ma
disìa,
cerca frannògghili
e spichi a’
jazz’i troia;
va a ligna
senza corda,
sbirrittìa
cani e umbri,
s’allammìca
lu çiatu
a ‘na
parola,
‘na
cazzalòra ‘a scangia
ppi quadra e
i quadàni
ppi frevi di
malària.
Dannificu,
(chistu sicuru),
s’arràgghia
non è mulu,
havi ‘na
schìgghia
ca non
assimìgghia
e ppi
capìllu è mugghi non capìri
si è pueta
‘u munnu so’
limmìa
sicur’i
nenti
‘a morti lu consola
ma si è
pueta mancu a idda cridi.
POETA?- Scontento e sciacquino della
parola,/il poeta non vede/da quale parte spunta il sole,/si gratta e cerca la
luna./Non conserva ma desidera,/cerca briciole/e spighe dove dorme la
scrofa;/va per legna senza munirsi di corda,/si scappella a cospetto di cani e
di ombre,/distilla il proprio fiato/dietro una parola,/scambia una piccola
pentola/per marmitta e le caldane per febbre malarica./Dannifico,(questo
sicuramente),/se raglia no è mulo,/il suo è un grido acuto/irripetibile/e per
comprenderlo è meglio non capire/se è poeta/cerca a tentoni il proprio mondo/sicuro
di nulla/lo conforta il pensiero della morte/ma se è poeta non crederà nemmeno
a quella.
CRUCCHèra
Si rruppi
sutta ‘u pisu ‘a curdicedda
e ‘u quatu
chinu
s’u gghiuttì
‘a jsterna:
curri,
cerca, v’a’ pigghia ‘na crucchèra,
spàchila ô
so dduvìri,
càlila ‘a
corda,
strascìnila,
furrìila ‘nt’u funnu
sin’a quannu
‘ncoccia…
Còmiti ddi
jsterni
ca nt’a ‘stati
‘nnacàvunu mulùna
e tazzamìti
morti
‘a panz’all’aria.
Ppi vìviri e
lavàri
acqua ê
jsterna
curava l’occhi
rrussi, ‘ncaniàti
d’u cloru d’a
putàbbili.
‘N campagna,
appisa a ‘n muru ‘i catapècchia
visti ‘na
crucchirèdda arruggiatìzza
‘a scanciai
ppi scultùra
A prima
vista,
‘na
tiràntula niura d’azzaru.
RAFFIO-La cordicella si è rotta sotto il peso/e il secchio colmo/è stato
inghiottito dalla cisterna:/corri, cerca, vai a prendere un raffio,/legalo a
dovere,/lo cali e con una canna/guida la corda,/muovi a strascico e a giro nel
fondo/fino a quando aggancia…//Comodità quelle cisterne/che in estate cullavano
angurie/e gechi morti/a pancia per aria./Per bere e lavarsi/acqua di
cisterna/curava gli occhi arrossati, infiammati/dal cloro della
(acqua)potabile.//In campagna, appeso al muro d’una casupola/ho visto un
piccolo raffio mezzo arrugginito/l’ho scambiato per una scultura/a prima
vista,/una tarantola nera d’acciaio.
■[da:
Mario Grasso, Crucchèri, Salvatore Sciascia editore 2002]■
Commenti
POETA - Descontentament i sciacquino de la paraula, / el poeta no veu / que forma surt el sol, / esgarrapades i buscar la lluna / Però jo no vull seguir, / buscar engrunes / oïdes on dorm i passa al ;/ truja. obtenir fusta sense la corda / scappella a la presència de gossos i ombra, / destil seu alè / després d'una paraula / un petit canvi de gir / pot i per les sufocacions de la febre palúdica. / Dannifico, (això segurament), / s hi mula bram / ella és un crit agut / únic / i entendre que és millor no entendre / si / poeta tracta de temptejar el seu món / assegurança de res / em consol en el pensament de la mort / però si és poeta no creu ni tan sols això.
Gaff- La corda es va trencar a / pes i la galleda plena / ha estat empassat pel tanc :/ carrera, recerca, aneu a cercar un ganxo, / lligui correctament, /, les salses i amb una corda de canya / guia / es mouen en la xarxa d'arrossegament de fons i panys / fins ... / / Convenience aquests tancs / bressolat en les síndries d'estiu / sargantanes i mort / a del ventre en l'aire. / Per beure i rentar-se / aigua tank / cura els ulls injectats en sang, inflamada / clor de (aigua) per beure. / / Al camp, a la paret d'una barraca / Vaig veure un mitjà poc garfi oxidat / I confós amb una escultura / a primer cop d'ull, / una taràntula acer negre .