Il gioco del Piç ⁞ La guerra di M.V. Diodato a Civita


La guerra di M.V. Diodato a Civita c raccolta negli anni Settanta e trascritta da Marisa Aino e V.S. Gaudio



Piç-jòk në ifti.
Nel pomeriggio tardi piçkulàsemi[i]
e giocavamo allu picvérdh[ii]  e allu piç[iii] vero e proprio.
Passava ‘u vakàri[iv]: e tutt’insieme:  Të Piç[v] !
Passava Hàudhë[vi]: Të Piç!
Passava Pipinàcët[vii]: Të Picvérdh!
E lui: të dhe sate mëmë![viii]
Pirikòni[ix]: Të Piç!
Mungòzi[x]: Të Piç!
Marashàli[xi]: Të…Shkafetùne nèsër[xii]?
E lui: E gjízë[xiii]!
Passava Mastru Filàrd c’u cangànët: buzkolënder[xiv]!
Passava Hatàn Plak[xv]: Të çikònja[xvi]!
Passava ‘u cìngari[xvii]: Të çikònja!
Passava Torìn[xviii]: Të çikònja!
Passava Rrìna a ballèna[xix]: ngròku-nìll[xx]!
Passava ‘u rikotàri[xxi]: Shkafetùne[xxii]!
Passava ‘u sallinàri[xxiii]: Të Piç pakrypë[xxiv]!
Passava ùlku[xxv]: Të Picvérdh[xxvi]!
Passava Fanmìr Kalë[xxvii]:Të Piç e picverdh asaj péle sate motërës[xxviii]!
Passava Pullàri[xxix]: Ish[xxx]!
U ciucc si fermava di colpo e noi: Të piç oi ciucc çoti[xxxi]!
Passava Haribàlldi[xxxii]: Një mijë të Piç[xxxiii]!
Passava u sùrdi[xxxiv]: Të çikònja!
E quello: asaj çàulla sate mëmë[xxxv]!
E noi: ‘u sùrdi assìntùto[xxxvi]: Piç allu sùrdi e alla mëmë[xxxvii]!
U kapuràlli[xxxviii]: Të Piç Kapu[xxxix]!
U pàpa[xl]: Të picvérdh emin’huaj[xli]!
U Kambanàr[xlii]: Të Piç e alla Kambanàrë d’a çikònja[xliii]!
A çikònja: Piç, picvérdh e kapunnìll[xliv]!
U prìft[xlv]: Piç allu picvérdh e alla kúla d’a çikònja e Haudh a Don Kòzmi[xlvi]!
Hànxha[xlvii]  Shalështrëmbur[xlviii]: Shën Shálë[xlix]!
Kokòll Shkashàrtur[l]: Të Piç allu Shpìrt[li]!
Mikuza a shangàtë[lii]: Shënmëría e helmùer[liii]!
Mikuza col sedere grosso: Tafèr e shpirtihùaj[liv]!
La nipote col sedere grosso: Të tëfàl Tafèrez[lv]!



[i] Ci accoccolavamo.
[ii] Merlo giallo.
[iii] Leggi: “pic”. La "c” di “cena”. “Malocchio”; “fastidio”, “molestia”.
[iv] Il custode di giovenche.
[v] Leggi: (ë: è semimuta o muta) picc. Malocchio a te!
[vi] Leggi: Gaudë. “Gaudio”. Malocchio a te!
[vii] Pippinuccetto. Leggi: pizverd. Merlo giallo a te!
[viii] A te e a tua madre!
[ix] Piricono.
[x] Il muto.
[xi] Leggi: Marasciali. Il maresciallo.
[xii] A te…rigatoni domani?
[xiii] E ricotta.
[xiv] Cangànët è lo scacciapensieri.  Labbra di confetto.
[xv] Leggi Gàtàn. Gaetano Placco.
[xvi] Cicogna a te!
[xvii] Lo zingaro: cicogna a te!
[xviii] Torino: Cicogna a te!
[xix] Caterina la balena.
[xx] Molletta del pene.
[xxi] Il ricottaro.
[xxii] Rigatoni.
[xxiii] Il salinaro.
[xxiv]A te malocchio insipido! Pakrypë: leggi “pacrüp”.
[xxv] Il lupo.
[xxvi] Merlo giallo a te!
[xxvii] Fortunato cavallo.
[xxviii] Malocchio a te e merlo giallo a quella cavalla di tua sorella!
[xxix] Il ciuccio.
[xxx] Leggi: “Isc!”: voce per fermare l’asino.
[xxxi] Malocchio a te o ciuccio sciocco!
[xxxii] Leggi: Garibaldi.
[xxxiii] A te mille malocchio!
[xxxiv] Il sordo.
[xxxv] A quella cornacchia di tua madre!
[xxxvi] Il sordo ha sentito.
[xxxvii] Malocchio al sordo e alla mamma!
[xxxviii] Il caporale.
[xxxix] Malocchio a te, Capo’!
[xl] Il papa.
[xli] Merlo giallo a te. Eming’huaj allittera Hemingway (cfr.papa), ma qui huaj (che si legge: guai) sarebbero i forestieri, gli sfollati a Civita.
[xlii] Il campanaro.
[xliii] Malocchio a te e alla campanara della cicogna!
[xliv] Malocchio, merlo giallo e capa del p….!
[xlv] Il prete.
[xlvi] Malocchio al merlo giallo e alla zoccola della cicogna e gaudio a Don Cosimo!
[xlvii] Leggi: Ganja: Angela.
[xlviii] Scialstrèmbùr: dalle gambe storte.
[xlix] Santa Coscia!
[l] Nicola Distrutto.
[li] Malocchio al tuo spirito!
[lii] Domenica la storpia.
[liii] Madonna addolorata.
[liv] Culo(deretano) e spirito ossesso!
[lv] Salute a te, sedere(figurativo: fortuna)!